Wordsforever
A PROPOS
Wordsforever
Les mots pour toujours
J’ai grandi dans une ferme en Allemagne du Nord, coincée entre le Danemark et le vent incessant de la mer, où les mots des histoires de mon grand-père et des romans lus en cachette sous ma couette m’ont fait rêver. J’étais Fifi Brindacier, Robinson Crusoe, Mowgli, puis Bilbo Le Hobbit, Siddhârta, Germinal… . Ils m’ont incité à découvrir le vrai monde.
Après quelques périples en back-pack, j’ai fait halte à l’Université de Bordeaux pour y dévorer les mots jour après jour. La belle mélodie française tournait tellement en boucle que j’ai failli oublier l’allemand. Alors, je l’ai vite ramené dans mon quotidien en devenant interprète traductrice et maman de deux enfants bilingues.
Les mots m’ont toujours aidé à surmonter des périodes de ciel gris en dessinant des arcs en ciel multicolores. Je remplis des carnets de toute taille avec des souvenirs, des sensations, des listes, des projets, des poèmes, des récits … L’écriture est ma meilleure amie, elle est toujours là pour m’écouter, pour me surprendre et trouver des solutions.
Pour inspirer les autres, j’anime des ateliers d’écriture ludique où les mots surgissent sans réfléchir. J’adore ces moments d’échange !
La traduction, l’écriture et l’animation d’ateliers m’apportent tellement que j’ai envie de partager mes aventures lexicologiques à travers ce blog.
Les mots ont un pouvoir magique qui dort en nous tou.te.s.
Nous n’avons pas besoin d’être Marguerite Yourcenar ou Victor Hugo pour en profiter. Découvrez et essayez vous-mêmes !
Wordsforever
Wörter für immer
Ich heiße Agnes und Wörter gehören zu meinem Leben, ich liebe sie, ich sauge sie auf.
In einem Bauernhof zwischen Dänemark und dem ewigen Nordseewind aufgewachsen, verführten mich die Wörter der Geschichten meines Großvaters und der Romane, die ich heimlich unter der Bettdecke las, in andere Welten. Ich war Pippi Langstrumpf, Robinson Crusoe, Mowgli, dann Bilbo der Hobbit, Siddhartha, Germinal… und bekam immer mehr Lust auf die Fremde.
Nach einigen Rucksackreisen blieb ich in Bordeaux, um dort an der Universität die Wörter zu verschlingen. Die schöne französische Melodie spielte derart in Endlosschleife ab, dass ich fast meine deutsche Muttersprache vergaß. Also habe ich sie mir in den Alltag zurückgeholt, indem ich Übersetzerin und Mutter von zwei zweisprachigen Kindern wurde.
Wörter haben mir geholfen, graue Zeiten zu überwinden, indem sie mir bunte Regenbögen malten. So fülle ich Notizbücher aller Größen mit Erinnerungen, Gefühlen, Listen, Projekten, Gedichten, Geschichten … Das Schreiben ist meine beste Freundin, die immer da ist, um mir zuzuhören, mich zu überraschen und Lösungen zu finden.
Um andere zu inspirieren, animiere ich spielerische Schreibworkshops, in denen die Wörter einfach heraussprudeln. Ich liebe diese Momente des Austauschs!
Das Übersetzen, das Schreiben und die Schreibworkshops bereichern derart mein Leben, dass ich meine lexikologischen Abenteuer in diesem Blog teilen möchte.
Wörter haben eine magische Kraft, die in uns allen schlummert.
Wir müssen weder Christa Wolf noch Johann W. von Goethe sein, um sie zu nutzen. Entdecken und probieren Sie es selbst!
Autour de l’écriture
Algorithmes en folie
Quand la promotion en ligne déraille J’ai pu constater comme un simple titre peut déclencher un flux de contacts inappropriés. Depuis...
L’IA, l’accélérateur inattendu de ma créativité
Dépasser l’IA en quittant les écrans Prisonnière d'une transformation majeure, je suis restée silencieuse ces derniers mois....
Umbra
L’ombre m’inspire.
Je la vois partout. Elle me suit partout.
Alors, j’essaie de la capter en l’observant, en la photographiant, en la dessinant.
L’autre jour j’ai suivi ses traces pour comprendre ma fascination.
Ma vie de traductrice
Allier langues, art et convictions
« Eh, l’IA, ici, c’est moi la cheffe ! » Récemment, j'ai eu la grande chance d’allier ma passion pour les langues et l'art à mes...
L’IA, l’accélérateur inattendu de ma créativité
Dépasser l’IA en quittant les écrans Prisonnière d'une transformation majeure, je suis restée silencieuse ces derniers mois....
Traduire ses propres haïkus
Les haïkus, sont ils traduisibles ? Je tente l’expérience avec mes propres haïkus. Un exercice amusant avec un résultat intéressant.
Contact
Si vous avez des questions, une suggestion, une proposition de collaboration, ou tout simplement envie de m’écrire, n’hésitez pas.
Je répondrai au plus vite !